Les Lais (1160?-1175?) Par Marie De France (1119,1130?-1190,1205?) « Marie ai nun, si sui de France » (Marie est mon nom et je suis de France.) Tome III TABLE DES MATIERES Le Lai De Graelent. Transcription Du Lai De Graelent. Lai De L’Espine. Transcription Du Lai De L’Epine. Notes Du Lai De Graelent. Notes Du Lai De L’Epine. Le Lai De Graelent. L’aventure de Graelent Vus dirai si que jeo l’entent: Bun en sunt li Lai à oïr E les notes à retenir. ?Graalent fu de Bretuns nés, Gentix è bien enparentés; Gent ot le cors è franc le cuer, Pur çou ot nun Graalent-Muer (1) ?Li Reis qui Bretaigne teneit Vers ses veisins grant guerre aveit; Chevaliers manda et retint, Bien sai que Graelens i vint. Li Rois le retint vulentiers Pur çou qu’il iert biax Chevaliers, Mut le chéri è honera, E Graelent mut se péna De turnoier è de joster, E de ses anemis grever. La Roïne l’oï loer, E les biens de lui racunter: Dedens son cuer l’en aama, Sun Chanbrelenc en apela. Diva, dist-ele, ne me celer (2), N’as-tu suvent oï parler Del’ bel Chevalier Graelent? Mut est amis à tute gent. Dame, dist-il, mult par est prox E mult se fait aimer à tox. La Dame lués li respundi, De lui veul faire mun ami: Jeo sui pur lui en grant effrei, Va, si li di qu’il vigne à mei, M’amor li metrai à bandun. Mout li dunrés, dist-cil, grant dun, Merveille est se il n’en ad joie: N’a si boin Abé dusque à Troie, S’il esgardeit vostre visage Ne changeast mult tost sun curage. Cil s’en turna, la Dame lait, A l’ostel Graelent s’en vait: Avenamment l’a salué, Sun message li a cunté K’à la Roïne voist parler, E n’ait cure de demurer. Ce li respunt li Chevaliers, Alés avant, biaus amis chiers. Li Chambrelan s’en est alés, E Graelens s'est aturnés; Sur un cheval ferrant munta (3); Un Chevalier od lui mena. Al chastel sunt andui venu E en la sale descendu, Par devant le Roi trespassèrent, Es cambres la Roïne entrèrent. Quant el les voit, sis apela, Mut les chéri è honera, Entur ses bras prist Graelent Si l’acola estreitement: De joste li séir le fist Sor un tapi, puis si li dist: Mut boinement a esgardé Sun cors, sum vis, è sa biauté; A lui parla curteisement, E il li respunt sinplement, Ne li dist rien qui bien ne sièce. La Roïne pensa grant pièce, Merveille est s’ele ne li prie Que il l’amast par druerie: L’amurs de lui la fait hardie Demande lui s’il a Amie, Ne se d’amurs est arestés, Car il deveit bien estre amés. Dame, dist-il, jeo n’aime pas, D’amurs tenir n’est mie gas; Cil deit estre de mut grant pris Qui s’entremet qu’il seit amis: Tel cinc cent parolent d’amur, N’en sevent pas le pior tur, Ne que est loiax druerie. Ains lor rage à lor folie, Perece, wiseuse è faintise Enpire amor en mainte guise. Amors demande caasté, (4) En fais, en dis è en pensé: Se l’uns des amans est loiax, E li autre est jalox è faus, Si est amors entr’ex fausée, Ne puet avoir lunge durée. Amors n’a soing de compagnun, Boin amors n’est se de Dex nun, De cors en cors, de cuer en cuer, Autrement n’est prex à nul fuer. Tulles qui parla d’amistié, Dist assés bien en son ditié, Que veut amis, ce veut l’amie Dunt est boine la compaignie, S’ele le veut è il l’otreit. Dunt la druerie est à dreit, Puisque li uns l’autre desdit, Ni a d’amors fors c’un despit; Assés puet-um amors trover, Mais sens estuet al’ bien garder, Douçour è francise, è mesure. Amors n’a de grant forfait cure, Loialté tenir è pramettre, Pur çou ne m’en os entremetre. ?La Roine oi parler Graelent, Qui tant parla curteisement, S’ele n’éust talent d’amer, Si l’en estéut-il parler; Bien set è voit, n’en dute mie, Qu’en lui a sens è curteisie. A lui parla tut en apert, Sun cuer li a tut descuvert; Amis, dist-ele, Graelent, Jeo vus aim mut parfitement, Unques n’amai fors mun Seignur, Mais jeo vus aim de bune amur. Jeo vus otroi ma druerie, Soiés amis è jou amie. Dame, dist-il, vostre merci, Mais il peut pas estre ensi, Car jeo sui saudoiers le Roi, Loiauté li pramis è foi, E de sa vie è de s’anor, Quant à lui remés l’autre jor Jà par moi hunte n’i ara: Dunt prist cungié, si s’en ala. ?La Roïne l’en vit aler, Si cummença à suspirer, Dolante est mult, ne sait que faire, Ne s’en voleit par tant retraire; Suventes feiz le requereit, Ses mésages li trameteit, Riches présens li envoieit, E il trestus les refuseit. La Roïne mult l’en haï Quant ele à lui del’ tut failli, A sun Seignur mal le meteit, E volentiers en mesdiseit. Tant cum li Rois maintint la guerre, Remest Graelent en la terre; Tant despendi qu’il n’ot que prendre, Car li Rois le faiseit atendre, Ki li deteneit ses saudées. Ne l’en aveit nules dunnées, La Roïne li desturneit, Au Roi diseit è cunseilleit Ke nule rien ne li donast Fors le cunroi qu’il n’en alast: Povre le tenist entur lui, Qu’il ne péust servir autrui. Que fera ore Graelens? N’est merveille s’il est dolens; Ne li remest que engagier, Fors un runcin n’est gaires chier: Il ne puet de la vile aler Car il n’aveit sor quoi munter. ?Graelens n’atent nul securs; Ce fu en mai en des luns jurs, Ses Hostes fu matin levés, Od sa Femme est el burc alés Chiés un de ses veisins mengier. Tut seul laisça le Chevalier, Od li n’en eut en la maisun Escuier, sergant, ne garçun, Fors seul la File à la Burgeise, Une Mescine mult curteise. Quant vint à l’eure du disner, Au Chevalier ala parler, Mult li pria qu’il se hastast, E qu’il ensanble od li mengast. Il ne se puet pas rehaitier, Si apela sun escuiier, Dist li k’amaint sun cacéor, Sa sele mete et tot l’ator; Là hors irai esbanoier, Car jeo n’ai cure de mangier. Il li respunt, n’ai point de sele. Amis, ce dist la Dameisele, Une sele vus presterai, E un boin frain vus baillerai. Cil a le cheval amené, En la maison l’a enselé: Graelent est desus muntés, Parmi le burc est trespassés; Unes viés piax ot afulées Que trop lungement ot portées. Cil è celes qui l’esgardèrent, L’escarnirent mult è gabèrent. Tex est custume de burgeis, N’en verrés gaires de curteis. Il ne se prent de ce regart, Fors de la vile aveit un gart, Une forest grant è plénière, Parmi cureit une rivière: Cele part ala Graelent, Très pensix, mornes è dolent. N’eut gaires par le bos erré, En un boisson espés ramé Voit une Bisse tute blance Plus que n’est nois nule sor brance: Devant lui la Bisse sailli, Il la hua, si puinst à li. Il ne la cunsivra jamès, Purquant si la suit-il de près, Tant qu’en une lande l’en maine, Devers le sors d’une fontaine, Dunt l’iave esteit è clère è bele. Dedens baigneit une Pucele, Dex Dameiseles la serveient: Sor l’eur de la fontaine esteient. Li drap dunt ele ert despoulie, Erent dedens une foillie. Graelens a celi véue Qui en la fontaine esteit nue. De la Bisse n’eut-il puis cure, Cele part va grant aléure. Tant la vit graisle è escanie, Blanche è gente è colorie; Les ex rians è bel le frunt, Il n’a si bel en tut le munt: Ne la veut en l’iave tuchier, Par loisir la laisse baignier. Sa despoulle est alés saisir, Par tant le cuide retenir Ses Dameiseles s’aperçurent Del’ Chevalier, en effroi furent. Lor Dame l’a araisuné, Par mautalent l’a apelé: Graelent, lai mes dras ester, Ne t’en pués gaires amender, Se tu od toi les emporteies, E ensi nue me laisseies; Trop sanleroit grant cunveitise. Rent moi se viax nun ma chemise, Li mantiax puet bien estre tuens, Denier en prens, car il est buens. ?Graelent respunt en riant, Ne sui pas fix à marchéant, N’a Borgois pur vendre mantiax: S’il valoit ore trois castiax, Si n’enporteroie-jeo mie: Isciés de cele iave, Amie, Prenés vos dras, si vus vestés Ançois que vus à mei parlés. Je n’en voil pas, dist-ele, iscir, Que de mei vus puisiés saisir; N’ai cure de vostre parole, Ne sui nient de vostre escole. Il li respunt, je sofferai, Vostre despoulle garderai, Desque vus isterés ça fors: Bele, mut avés gent le cors. Qant ele voit qu’il veut atendre, E que ses dras ne li veut rendre; Séurté demande de lui K’il ne li face nul anui. Graelent l’a aséuré; Sa chemise li a dunée: Cele s’en ist de maintenant, Il li tint le mantel devant, Puis l’afula è si li rent. Par la main senestre la prent, Des autres dex l’a eslungié; D’amors la requise è proiié E que de lui face son dru. E ele li a respundu: Ge! tu quiers grant utrage, Ge ne te tieng noient pur sage, Durement me doi merveiller, Que m’oses de çou araisnier. Tu ne dois estre si hardis, T’en sereis tost malbaillis; Jà n’afiert pas à tun parage Nule femme de mun lingnage. Graelent la truve si fière E bien entent que par proiière Ne fera point de sun plaisir, N’il ne s’en veut ensi partir: En l’espèse de la forest A fet de li ce que li plest. Qant il en ot fet sun talent, Merci li prie dolcement Que vers lui ne soit trop irée, Mais or soit et france et sénée, Si li otroie sa druerie, E il fera de li s’Amie; Loialment è bien l’amera, Jamès de li ne partira. ?La Dameisele ot è entent La parole de Graelent, E voit qu’il est curteis è sage, Buns Chevaliers è prox è large, E set se il départ de li, Jamais n’aura si boin Ami, S’amur li a bien otreié; E il l’a ducement baisié. A lui parole en itel guise: Graelent, vus m’avés souprise, Jeo vus amerai vraiement, Mais une chose vus deffent, Que ne dirés parole aperte, Dunt notre amurs seit descuverte. Jeo vus dunrai mult richement Deniers è dras, or è argent, Mult ert l’amurs bone entre nus. Nuit è jur g’irai aveuc vus; Dalés vus me verés aler, A mei purrés rire et parler, N’aurés cunpaignun qui me voie, Ne qui jà sace qui je soie. Graelent, vos estes loiaus Prox è curtois et assés biax: Pur vus ving-jou à la fontaine, Pur vus souferai-jou grant paine; Bien savoie ceste aventure, Mais or soiiés de grant mesure. Gardés que pas ne vus vantés De chose par qoi me perdés; Un an vus cunvenra, Amis, Séjorner près de cest païs: Errer poés dex mois entiers. Mais ça seit vostre repairiers, Pur çou que j’aim ceste cuntrée. Alés vus ent, none est sonée (a), Mun Mésage vus trametrai, Ma vulenté vus manderai. ?Graelens prent à li cungié, Elle l’acole et a baisié. Il est à sun ostel venus, De sun cheval est decendus. En une chambre seus entra, A la fenestre s’apoia, De s’aventure mut pensis. Vers le bos a turné sun vis, Un Varlet vit venir errant Desor un palefroi anblant; Desi à l’ostel Graelent En est venus q’ainc ne descent. Au Chevalier en est venus, E il est cuntre lui salus; Demande li dunt il veneit: Cum aveit nun è qui esteit. Sire, dist-il, ne dutez mie, Jeo suis mésagés vostre Amie, Cest destrier par mei vus enveie, Ensanble od vos veut que jeo seie: Vos gages vus aquiterai, De vostre hostel garde prendrai. Qant Graelent ot la novele, Qui mult li sanble boine è bele; Le Vallet baise boinement, E puis ad reçut le présent, Le destrier sos ciel n’a si bel, Ne mius corant, ne plus isnel; En l’estable pur sei le met, E le cacéor au Varlet. Cil a sa male destorsée, En la canbre l’en a portée, Puis l’a uverte è deffremée Une grant coute en a getée (5): D’un riche paile ovrée fu (6) D’autre part d’un riche boufu (7), Met le sor le lit Graelent; Après met sus or è argent, Buins dras à sun Segnur vestir (8), Après fait sun oste venir, Deniers li baille ad grant plenté, Si li a dit è cumandé Que ses Sires ert aquités, E ses hostez bien acuntés: Gart qu’assés i ait à mangier, E s’en la vile a Chevalier Qui séjorner voille tut coi, Q’il l’en amaint ensanle od soi. Li Hostes fu prex è curteis, E mult vaillant cumme Burgeis: Riche cunroi fist aturner, Par la vile fet demander Les Chevaliers mesaaisiés, E les prisuns è les croisiés; A l’ostel Graelent les maine, Del’ honerer forment se paine, Assés i eut joué la nuit D’estrumens è d’autre déduit. Le jur fu Graelent haitiés, E ricement apareilliés. Grans duns duna as harpéors As prisuns è as guoors; N’aveit berguis en la cité Qui li éust aveir presté, Qui ne li doinst é face honur, Tant qu’il le tienent à Seignur. ?Desor est Graelent à aise, Ne voit mès rien qui li déplaise; S’Amie voit lés lui aler, A li se puet rire et juer. La nuit le sent de juste lui, Cument puet-il aveir anui? Graelent oire mult suvent; El païs n’a turneiement, Dunt il ne seit tus li premiers, Mut est amés des Chevaliers. Or a Graelent boine vie E mult grant joie de s’Amie; Se ce li puet lunges durer, Jà ne devreit-el demander. Ensi fu bien un an entier, Tant que li Reis dut ostoier. ?A Pentecuste chascun an Semouneit ses Baruns par ban, Tus cex qui de lui rien teneient, E à sa Cort od lui mangeient: Serveient le par grant amur. Quant mengié aveient le jur, La Roïne faiseit munter Sor un haut banc è deffubler, Puis demandeit à tus ensanble, Segnur Barun, que vus en sanble? A sous ciel plus bele Roïne? Pucele, Dame ne Mescine; A tox le conveneit loer, E au Roi dire et afremer K’il ne sevent nule si bele Mescine, Dame ne Pucele: N’i ot un seul ne le prisast, E sa biaté ne li loast, Fors Graelent qui s’en taiseit, A sei méisme surieit: En sun cuer penseit à s’Amie, Des autres teneit à folie Ki de tutes parts s’escrioient, E la Roïne si looient: Sun cief cuvri, sun vis baissa E la Roïne l’esgarda, Le Roi le mustra sun Seignur, Voiés, Sire, quès deshonur! N’avez Barun ne m’ait loée, Fors Graelent qui m’a gabée. Bien sai qu’il m’a piéça haïe (9), Jeo cuit qu’il a de moi envie. Li Rois apela Graelent, Demanda li, oïant la gent, Par la foi que il li deveit, Qui ses naturex hum esteit Ne li celast, ains le désist Pur-qoi baisa sun cief et rist. ?Graelens respundi au Rei, Sire, dit-il, entent à mei: Unques mais hum de tun parage Ne fist tel fait ne tel folage; De ta femme fais mustrisun, Qu’il n’a çaiens un seul Barun, Cui tu ne le faces loer, Dient qu’il n’a sous ciel sa per: Pur veir vus di une nuvele, On puet assés truver plus bele. Li Reis l’oï, mult l’en pesa, Par sairement le cunjura S’il en saveit nule plus gente: Oïl, dist-il, qui vaut tès trente. ?La Roïne mut s’en mari, A sun Segnur cria merci, K’au Chevalier face amener Celi qu’il i oï loer, E dunt i fet si grant vantance: Entre nos dex seit la mustrance; S’ele est si bele, quite en seit, U se ce nèn, fètes m’en dreit Del’ mesdit è de la blastenge. Li Rois cumande k’on le prenge, N’aura de lui amur ne pais, De prisun n’istera jamais; Se cele n’est avant mustrée Que de biauté a tant loée. ?Graelens est pris è tenus, Mix le venist estre téus: Al Rei a demandé respit, Bien s’aperçeit qu’il a mesdit; S’Amie en cuide aveir perdue, D’ire è de mautalent tressue. Jà est bien dreis que mal li tort, Plusur l’en plaignent en la Cort. Le jur eut entur lui grant presse, Duq’à l’autre an li Reis le lesse, Ke sa feste rasanblera; Tus ses amis i mandera, E ses Baruns è ses Fievés. Là seit Graelent amenés, Celi amaint ensanble od sei Que tant loa devant le Rei: S’ele est si bele è si vaillans, Bien li pura estre varans, Quites en ert, rien n’i perdra; E s’el ne vient jugiés sera, En la merci le Roi en iert, Assés set çeu qu’il i affiert. ?Graelens est de Cort partis Tristes, coreçous è maris, Muntés est sor un buin destrier, A sun hostel va herbegier: Sun Canbrelanc a demandé, Mais il n’en a mie truvé Que s’Amie li eut tramis. Or est Graelent entrepris, Mix vaureit estre mors que vis. En une chanbre s’est sul mis, A s’Amie crie merci, Por Diu qu’il puist parler à li, Ne li vaut rien, ni parlera, Devant un an ne le verra, Ne jà n’aura de li confort Ains ert jugiés près de le mort. ?Graelens maine grant dolur, Il n’a repos ne nuit ne jur, Qant s’Amie ne puet aveir. Sa vie met en noncaleir, Q’ançois que li ans fust passés, Fu Graelens si aduilés; Que il n’a force ne vertu: Ce dient cil qui l’unt véu Merveille est qu’il a tant duré. Al jur que li Rois ot numé, Ke sa feste deveit tenir, Li Reis a fait grant gent venir. Li Plege amainent Graelent (10) Devant le Rei en sun present. Il li demande ù est s’Amie. Sire, dist-il, nel’ amain mie, Jeo ne la puis noient avoir, Faites de moi vostre voloir. ?Li Reis respunt: Dans Graelent, Trop parlastes vilainement; Vers la Roïne mespréistes, E tus mes Baruns desdéistes: Jamès d’autre ne mesdirés, Qant de mes mains départirés. Li Reis parole hautement, Segnur, dist-il, del’ jugement Vus pri que ne le déportés Selunc le dit q’oï avés, Ke Graelent oïant vus dist, E en ma Curt hunte me fist: Ne m’aime pas de boine amur, Qui ma Femme dist deshonur. Ki volentiers fiert vostre chien (11), Jà mar querés qu’il vus aint bien. Cil de la Curt sunt fors alé, Al jugement sunt asanblé: Une grande pièce sunt tut coi, Qui n’i ot noise ni effroi Mult lur poise del’ Chevalier, S’il le vaulent par mal jugier. Ains que nus dex mot i parlast, Ne le parole racuntast, Vint un Vallès qui lor a dit Qu’il atendissent un petit. En la Cort vienent dex Puceles, Al Roiame n’aveit plus beles; Al Chevalier mult aiderunt Si Diu plaist, sel’ délivrerunt. Cil unt vulentiers atendu, Ains que d’iloeuc soient méu, Sunt les Dameiseles venues De grant biauté è bien vestues: Bien sunt en deus bliaus lacies, Graisles furment è bien delgies (12). De lur palefreis descendirent, A dex Varlés tenir les firent: En la sale vindrent au Rei. Sire, dist l’une, entent à mei, Ma Dameiselle nus cumande, E par nus dex vus pri et mande C’un poi faites sufrir cest plait, E qu’il n’i ait jugement fait; Ele vient ci à toi parler Pur le Chevalier délivrer. Ains que cele éust dist son cunte Eut la Roïne mut grant hunte; Ne demoura gaires après, Devant le Rei en son palès Vinrent dex autres mult plus gentes, De colur blanches è roventes (13), Au Rei dient qu’il atendist Tant que lor Dameisele venist. Mut furent celes esgardées, E lor biauté de tuz loées: De plus beles en i aveit Que la Roïne n’en esteit. E qant lor Dameisele vint, Tote la Curt à li se tint: Mut ert bele de grant manière, A dox sanblant, od simple cière, Biax ex, biax vis, bele façun, En li n’a nient de mesproisun. Tot l’esgardèrent à merveille, D’une porpre tute vermeille A or brosdée estreitement, Esteit vestue richement; Ses mantiax valeit un castel. Un palefroi ot buin et bel: Ses frains, sa sele è ses lorains, Valoit mil livres de çartains. Pur la véoir issent tut hors, Sun vis loerent è sun cors, E sun sanlant è sa faiture. Ele ne vait grant aléure: Devant le Roi vint à cheval, Nus ne li puet turner à mal; A pié descent emmi la place, Sun palefrei pas n’i atace. Au Roi parla curteisement, Sire, fait-ele, à moi entent, E vus trestout, Segnur Barun, Entendés ça à ma raisun. Asés savés de Graelent Qu’il dist au Roi devant sa gent, Au tans à se grant asanblée (14), Qant la Roïne fu mustrée, Ke plus bele femme ot véue. Ceste parole est bien séue, Vérités est, il mesparla, Puisque li Rois s’en coreça; Mais de ce dist-il vérité, N’est nule de si grant biauté Que autresi bele ne seit: Or esgardez, s’en dites dreit, Se par moi s’en puet aquiter, Li Rois li doit quite clamer. N’i ot un seul, petit ne grant, Ki ne désist bien en oïant, Qu’ensanble li a tel mescine, Qui de biauté vaut la Roïne; Li Rois méismes a jugié Devant sa Cort è otroié Que Graelent est aquités, Bien doit estres quites clamés. ?Dementiers que li plais dura, Graelent pas ne s’ublia; Sun blanc cheval fist amener, Od s’Amie s’en veut aler. Quant ele ot fait çou qu’ele quist, E ot oï que li Cors dist, Cungié demande et prent del’ Roi, E munte sor sun palefroi: De la sale se départi, Ses Puceles ensanble od li. Graelent munte et vait après Parmi la vile à grant eslès (15); Tuz-jurs li va merci criant, Ele ne respunt ne tant ne quant. Tant unt lor droit chemin tenu, Qu’il sunt à la forest venu; Parmi le bos lor voie tinrent, Desi qu’à le rivière vinrent, Ki en une lande sorteit, E parmi la forest coureit. Mut en ert l’iave blanche et bele, Dedens se met la Dameisele: Graelent i veut après aler, Mais ele li cumence à crier: Fui, Graelent, n’i entre pas, Se tu t’i mès, tu noieras. Il ne se prent de ce regart, Après se met, trop li est tart: L’eve li clot deseur le frunt, A grant paine resort à-munt; Mais el l’a par la renne pris, A terre l’a arière mis, Puis li dit qu’il ne puet passer, Jà tant ne s’en sara pener, Cummande li que voist arière. Ele se met en la rivière, Mais il ne puet mie sufrir Que de lui le voie partir: En l’eve entre tut à cheval, L’unde l’enporte cuntreval; Départi l’a de sun destrier. Graelent fu près de noiier, Qant les Puceles s’escrièrent, Ki aveuc la Damoisele èrent: Damoisele, por Diu, merci, Aiés pitié de vostre ami; Véés, il noie à grant dolur. A las! mar vit unques le jur Que vus primes à lui parlastes, E vostre amur li otroiastes: Dame, voiiés, l’unde l’enmaine, Por Diu, c’or le jetés de paine Mut est grant dex s’il doit morir (16), Coment le poent vos coeurs sufrir? Trop par li estes ore dure, Aidiés li, car en prenés cure. Damoisele, vostre amis nie, Soffrés qu’il ait un peu d’aïe; Vus avés de lui grant pécié. La Damoisele en ot pitié De çou qu’ele les ot se plaindre, Ne se puet mais celer ne faindre. Hastiuement est returnée, A la rivière en est alée, Par les flancs saisist son ami, Si l’en amaine ensanble od li. Qant d’autre part sunt arivé, Ses dras mulliés li a osté, De sun mantel l’a afublé, En sa terre l’en ad mené Encor dient cil du païs Que Graelent i est tous vis. ?Ses destriers (17) qui d’eve eschapa, Pur sun Segnur grant dol mena: En la forest fist son retur, Ne fu en pais ne nuit ne jur; Des piés grata, furment heni, Par la cuntrée fu oï. Prendre cuident è retenir, Unques pus d’aus nel’ pot saisir: Il ne voleit nului atendre, Nus ne le puet lacier ne prendre. Mut lunc-tans après l’oï-un Chascun an en cele saisun, Que se Sire parti de li, La noise et le friente, et le cri Ke li bons chevaus demenet Pur sun Seignur que perdu ot. ?L’aventure du bun destrier, L’aventure du Chevalier Cum il s’en ala od sa Mie, Fu par tute Bretaigne oïe, Un Lai en firent li Bretun, Graalent-Mor l’apela-un. Transcription Du Lai De Graelent. (18) Je vais vous conter l’aventure de Graelent, telle que je l’ai entendue; la musique en est bonne à retenir et le Lai mérite d’être raconté. Graelent étoit né dans la Bretagne, d’une famille illustre, et à une grande beauté, une superbe taille, il joignoit encore la droiture du coeur. C’est par cette raison qu’on l’avoit surnommé Graelent-Mor. Le roi qui tenoit alors la Bretagne étant entré en guerre avec les princes ses voisins, demanda un grand nombre de chevaliers pour les retenir à son service. Graelent fut des premiers à se ranger sous la bannière du roi. Celui-ci le retint à son service avec d’autant plus de plaisir qu’il étoit beau chevalier; aussi lui donna-t-il des preuves de son estime et de son amitié. De son côté, Graelent cherchoit à mériter les bontés du monarque, soit en remportant le prix dans les joutes et les tournois, soit en combattant les ennemis de son prince. Le bruit de tant de mérite parvint bientôt jusqu’aux oreilles de la reine; à force d’entendre vanter le courage et la beauté du chevalier, elle prit de l’amour pour lui. Un jour elle tire à part son chambellan: Parle-moi franchement, n’as-tu pas souvent entendu parler du beau chevalier Graelent dont chacun fait l’éloge? Oui, ma dame, je sais qu’il est brave et courtois, aussi n’est-il personne qui ne l’aime. La reine répondit sur-le-champ: Mon coeur depuis long- temps me parle en sa faveur et je veux l’avoir pour ami. Va-le trouver, dis-lui de se rendre près de moi et que je veux lui abandonner mon amour. Ah! quel don précieux vous lui faites, reprit le chambellan, je ne doute pas de la joie que lui causera une nouvelle aussi flatteuse. Il n’est si bon abbé, s’il venoit à voir votre beau visage, qui ne fût tenté de violer ses serments. Le chambellan part et se rend chez le çhevalier: après l’avoir salué, il s’acquitte de sa mission et le prie de vouloir venir parler à la reine le plus promptement possible. Graelent lui répondit: Allez m’annoncer, cher ami, je pars. Il s’apprête et monte sur un beau cheval d’Afrique, suivi d’un seul chevalier. Arrivés au château, ils descendent dans la salle et passèrent chez le roi avant que d’entrer dans les appartements de la reine. Dès qu’ils paroissent, elle vient au devant d’eux, puis serrant le chevalier dans ses bras, elle l’embrasse étroitement et le fait asseoir à ses côtés sur un tapis (19). Graelent répond avec modestie aux questions qui lui sont faites et ne dit pas un mot qui dépasse les règles de la bienséance. La reine fort embarrassée de cette réserve, n’ose se résoudre à faire l’aveu de ses sentiments. Enhardie par l’amour elle demande au chevalier s’il avoit une mie, car sans doute il aimoit et devoit être bien aimé. Non dame, je n’aime pas, parce que tenir les promesses d’amour n’est point une frivolité. Il doit être vertueux celui qui s’entremet d’aimer. Plus de cinq cents personnes parlent de ce tendre penchant, et toutes ignorent ce que c’est qu’un véritable attachement. C’est plutôt une rage, une folie; c’est la paresse, la nonchalance, la fausseté, qui détruisent l’amour; cette union exige la chasteté en pensées, en paroles, en actions. Si l’un des amants est fidèle, que l’autre soit faux et jaloux, leur liaison mal assortie ne peut être de longue durée. Le véritable amour, don du ciel, doit rester ignoré; il doit se communiquer de corps en corps, de coeur en coeur, autrement il ne seroit d’aucun prix. Cicéron dans son traité de l’amitié (20), dit expressément: ce que desire l’un des amants, doit être desiré par l’autre; leur liaison devient charmante dès qu’il en est ainsi. Mais si l’un veut et que l’autre ne veuille pas, il n’existe plus d’amour alors. Il est aisé de faire une maîtresse, mais il est plus difficile de la conserver, sur-tout, si de chaque côté, l’on n’apporte pas de la douceur, de la franchise et de la régularité. L’amour ne doit jamais être souillé, son commerce demande une si grande loyauté que je n’ai jamais osé m’en entremettre. La reine écouta avec plaisir le discours du chevalier qui lui paroissoit partager ses sentiments; il n’auroit pas ainsi parlé, s’il n’avoit eu dessein d’aimer; oui, j’en suis certaine, Graelent est un homme sage, aimable et courtois. Elle s’ouvre alors sans réserve au chevalier et lui découvre sa passion. Ami, lui dit-elle, je vous aime passionnément; et je vous l’avouerai même, j’ai toujours éprouvé pour le roi un attachement très- foible. Pour vous mon amour est sincère, je vous accorde toute ma tendresse, soyez mon ami et moi votre amie. Je vous remercie beaucoup, madame, de l’honneur que vous me faites; je ne puis en profiter, puisque je suis à la solde du roi. En entrant à son service, je lui promis foi et fidélité, je lui promis de défendre sa vie et son honneur; j’ai renouvelé mon serment et jamais je ne le trahirai. (21) À ces mots, il salua la reine et prit congé d’elle. En le voyant partir la princesse soupire, devient triste et rêveuse; elle ne sait à quoi se résoudre et ne peut cependant renoncer à lui. Pour chercher à l’attendrir, elle écrivoit au chevalier, lui envoyoit de riches présents; mais Graelent refusa tout. Irritée de ses refus la reine change son amour en haine; elle indispose le monarque son époux contre le chevalier dont elle disoit sans cesse du mal. Tant que la guerre continua, Graelent demeura dans le royaume; cependant il n’étoit point payé, sa solde lui étoit retenue par les avis de la reine; elle conseilloit au monarque de ne rien accorder au chevalier. On le tenoit dans une gêne aussi grande, pour qu’il lui fût impossible d’aller servir ailleurs. Que va devenir Graelent? Il ne faut pas s’étonner de sa tristesse, puisqu’il ne lui reste pour vendre ou pour engager qu’un mauvais cheval de bagage de peu de valeur. Enfin le malheureux ne pouvoit sortir de la ville, n’ayant point de monture. Graelent n’espéroit aucun secours de personne. Dans les beaux jours du mois de mai, son hôte s’étant levé de bon matin, sortit avec sa femme pour se rendre à la ville et aller dîner chez un de leurs voisins. Ils avoient laissé le chevalier seul à la maison sans écuyer, sans domestique ou valet, à l’exception de leur fille, jeune personne fort aimable. À l’heure du repas, elle alla parler à Graelent, le prier de se hâter pour venir manger avec elle. Trop affligé pour prendre la moindre nourriture, le chevalier appelle son écuyer, lui commande de seller et brider son cheval de chasse et de le lui amener. J’irai me distraire dans la campagne, car je n’ai besoin de rien. Seigneur, dit l’écuyer, vous n’avez plus de selle. Ami, reprit la damoiselle, non-seulement je vous en prêterai une, mais encore je vous donnerai une bonne bride. L’écuyer va chercher le cheval qu’il revêt de ses harnois. Graelent monte et traverse la ville. La chabraque ou la couverture de son coursier consistoit en une vieille peau qui, pour avoir trop servie, étoit dans un fort mauvais état. Tous ceux qui le virent passer le huèrent et se moquèrent de lui. Telle est la coutume parmi les gens du peuple, vous n’en trouverez guères de polis. La mélancolie du chevalier l’empêche de faire attention aux cris que faisoit naître la vétusté de son harnois. Il continue sa route, sort de la ville, entre dans la forêt qui étoit traversée par une rivière sur les bords de laquelle il se rendoit. Graelent marchoit depuis peu de temps dans le bois, lorsque, au milieu d’un épais buisson, il aperçut une biche plus blanche que la neige. La biche part, il la crie, la poursuit et il ne pourra pas l’atteindre, quoiqu’il la suive de près. Elle conduit Graelent dans une prairie arrosée par la source d’une fontaine dont l’eau étoit claire et belle. Au bord, se baignoit une jeune dame. Deux pucelles qui se tenoient près d’elle la servoient et exécutoient ses ordres. Les vêtements qu’elle avoit quittés étoient suspendus à un arbre. Dès que Graelent eut aperçu la beauté qui étoit dans la fontaine, il ne songe plus à poursuivre la biche. Il admire sa taille élancée, la blancheur de son teint, l’incarnat de ses joues, ses yeux riants, la beauté de son front, enfin cet assemblage de perfections qui se rencontre bien rarement. La jolie baigneuse ne vouloit pas sortir de l’eau: pour l’y forcer, le chevalier va s’emparer de ses vêtements croyant pouvoir la retenir par cette action. Les deux pucelles s’aperçoivent du dessein de Graelent et ont peur. La dame l’appelle avec colère et lui dit: Chevalier, laisse ces objets qui te rapporteroient peu de profit; tu commettrois une bien vilaine action, si tu les emportois et me laissois aller toute nue. Rends-moi, je te prie, ma chemise; quant au manteau, qui est très-beau, tu peux le garder pour le vendre. Madame, répondit en riant le chevalier, pour vendre votre manteau, je ne suis pas fils de marchand ou de bourgeois; il auroit même la valeur de deux ou trois châteaux, que je ne l’emporterois pas. Sortez de l’eau, belle amie; voici vos vêtements, habillez-vous, et daignez venir me parler. Je ne veux pas en sortir, dit-elle; je crains trop que vous ne vous empariez de ma personne; je n’ai nul besoin de vos beaux discours et ne suis point de votre école. Belle dame, reprit Graelent, puisque vous ne voulez pas déférer à mes prières, je garderai vos vêtements; c’est fâcheux, mais vous avez un bien beau corps. La jeune personne voyant que le chevalier attendoit sa sortie de l’eau, qu’à ce prix seulement elle auroit ses vêtements, elle lui demande en grace de la respecter et de ne lui faire aucune insulte. Graelent la rassure à cet égard, lui présente d’abord la chemise qu’elle passe avant de sortir de l’eau, puis lui tient le manteau qu’il attacha lui-même. Lui donnant la main gauche, il l’éloigne de ses deux compagnes; il la prie et la requiert d’amour et sollicite la faveur d’être son amant. La dame surprise répondit: Moi, ta maîtresse! en vérité, cet excès de présomption me fait présumer que ta raison n’est pas saine. Je dois être bien surprise de ce que tu m’as osé proposer. Tant de hardiesse mériteroit une punition exemplaire. Il ne convient pas à un homme de ton espèce, de porter ses voeux sur une femme de mon rang. La fierté du caractère de la dame prouve à Graelent qu’il n’obtiendra rien de sa belle par la douceur; et il ne veut pas se séparer d’elle avant d’avoir obtenu le don d’amoureuse merci. L’ayant conduite dans l’épaisseur de la forêt, il ravit de force ce qu’on refusoit à ses prières; à peine se fut-il rendu coupable, qu’il lui demanda pardon; daignez ne pas m’accabler de votre courroux, soyez assez bonne pour m’accorder votre amour; vous serez mon amie que j’aimerai et servirai loyalement toute ma vie. Pendant ce discours la belle dame réfléchissoit que Graelent étoit honnête, sage, bon chevalier, hardi et généreux. Si elle vient à le refuser, elle ne trouvera jamais un pareil amant; elle se résout à lui accorder son amour et un baiser scella la réconciliation. Avant de nous quitter, Graelent, daignez m’écouter. Vous m’avez surprise, et malgré votre faute, je vous aimerai tendrement. Mais je vous défends de prononcer un seul mot qui puisse faire connoître notre liaison. Je vous donnerai de l’or, de l’argent, de riches vêtements, en abondance. Maintenant que nous sommes l’un à l’autre, nuit et jour je serai près de vous ; nous pourrons causer et rire ensemble sans que personne ne me voie et ne sache qui je suis. J’ai distingué vos qualités, car c’est pour vous que je suis venue à la fontaine; et je savois d’avance ce qui devoit arriver. Je crains d’avoir à me repentir de ce que j’ai fait; prenez bien garde à ne rien laisser transpirer de ce qui nous est arrivé, sans quoi vous me perdriez pour toujours. Il vous faudra séjourner un an près de ce canton; vous pourrez néanmoins vous absenter pendant deux mois; mais, à votre retour, revenez ici; car j’aime beaucoup ce pays. Adieu, cher ami, la nuit s’approche (22); je vous ferai connoître mes intentions par un message que je vous transmettrai. Graelent prend congé de sa belle, et ne la quitte qu’après l’avoir couverte de baisers; il retourne à son hôtel, descend de cheval, et monte dans sa chambre, où il lui tarde d’être seul pour réfléchir sur son aventure. S’étant mis à la fenêtre pour regarder de loin encore la forêt témoin de son bonheur, il voit venir de son côté un varlet qui conduisoit un superbe cheval. L’écuyer arrive à l’hôtel de Graelent, s’empresse de descendre, de venir au-devant du chevalier et de lui présenter ses salutations. Graelent demande au varlet son nom, sa qualité, et le lieu d’où il venoit. Sire, n’en doutez pas, je suis messager de votre amie; elle me charge de vous présenter ce beau coursier et m’a recommandé de demeurer avec vous. J’acquitterai vos dettes, et prendrai soin de votre maison. À cette nouvelle, Graelent ne se sent pas de joie il embrasse l’envoyé de sa mie et reçoit avec le plus grand plaisir les présents que lui fait son amie. Vous n’avez jamais vu sous les cieux un aussi beau palefroi, aussi vif et aussi bon coureur. Il en fera sa monture ordinaire et abandonnera son cheval de classe au varlet. L’écuyer monta dans l’appartement la malle qu’il avoit apportée avec lui; l’ayant ouverte, il en tira d’abord une très-belle couverture d’une riche étoffe garnie de fourrures, qu’il jeta sur le lit du chevalier, puis beaucoup d’or et d’argent, et enfin un grand nombre de riches habits. Graelent fait ensuite venir son hôte, lui témoigne sa reconnoissance ainsi qu’à ceux qui lui avoient rendu quelques services. Il lui enjoint de tenir sa maison bien garnie de vivres et termine par lui recommander d’amener chez lui tous les pauvres chevaliers qui étoient dans la ville et qui voudroient le suivre. L’hôte, homme preux et courtois, s’empresse de remplir les intentions de Graelent. Dès qu’il a fait ses provisions, il va s’informer par la ville des chevaliers pauvres, des prisonniers, des pélerins et des croisés, puis les conduit à l’hôtel de Graelent et met tous ses soins à les bien recevoir. La nuit se passoit aussi agréablement que le jour, on avoit des instruments, des danses et bien d’autres jeux encore. Le chevalier toujours vêtu avec recherche, jouissoit du bien qu’il faisoit. Il donna de riches présents aux ménestriers, aux joueurs d’instruments, aux prisonniers, et aux jongleurs; enfin il récompensa généreusement les bourgeois de la cité dont il avoit reçu quelques services. Aussi tous lui portoient autant d’honneur et de respect qu’ils en auroient porté à leur seigneur. Graelent, au comble du bonheur, n’aperçoit aucun objet qui puisse lui déplaire. Il peut voir sa mie aussi souvent qu’il lui plaît, rire et jouer avec elle. Comment pourroit-il s’ennuyer la nuit, puisqu’il la sent à ses côtés? Malgré son état heureux, le chevalier alloit souvent en voyage; il ne se donnoit pas de tournoi dans le pays où il ne se rendît l’un des premiers, et où il ne remportât le prix. Aussi étoit-il grandement estimé des chevaliers. Que Graelent est donc fortuné! quelle joie ne reçoit- il pas de sa mie! Pareil bonheur ne peut longuement durer, on n’ose pas même y croire. Il y avoit près d’un an que le roi devoit lever des troupes; et à chaque année, à l’époque de la Pentecôte, le roi tenoit une cour plénière; il invitoit à cette fête ses barons, ses chevaliers, tous ceux enfin qui relevoient de sa couronne, lesquels avoient l’honneur de manger avec lui. Après le repas, le monarque avoit établi une coutume bien singulière. Il faisoit monter la reine sur une estrade; puis on lui ôtoit son manteau, afin de pouvoir admirer à son aise l’élégance de sa taille et de ses formes. Le monarque s’adressant ensuite à l’assemblée, leur disoit: Seigneurs barons, que vous en semble? avez-vous jamais vu sur terre une aussi belle reine? vous ne trouverez pas dans le sexe un objet qui puisse lui être comparé. Alors, tous de louer la souveraine. Plusieurs même, s’adressant au roi, lui affirmèrent que sur terre, il n’avoit paru une femme aussi belle, que la sienne. Les barons dont les esprits étoient échauffés faisoient tous l’éloge de la reine, à l’exception de Graelent qui ne dit pas un mot. Il sourioit même, parce qu’il songeoit à sa mie, et tenoit pour fous les barons qui s’extasioient sur une beauté très- ordinaire. Il avoit la tête baissée, et ne regardoit point. L’oeil jaloux de la reine l’observoit. Voyez, dit-elle à son époux, voyez, sire, quel affront je reçois. Il n’est aucun des convives qui ne m’ait donné des louanges, à l’exception de Graelent qui semble se moquer de moi. Etoit-ce donc à tort, que depuis long- temps, je me plaignois à vous de son ingratitude? Le monarque irrité l’appelle à lui aussitôt, et le somme par la foi qu’il lui a jurée, puisqu’il est son homme naturel, de dire la raison de son silence et de ce ris moqueur. Le chevalier pria respectueusement le roi de vouloir bien l’entendre. Sire, jamais homme de votre rang commit-il une folie pareille à la vôtre? Comment! vous faites montre de votre femme et commandez en quelque sorte les louanges de vos barons! Sous le ciel, disent-ils, on ne trouveroit pas sa pareille? Eh bien! moi je vous préviens qu’on en peut trouver de beaucoup plus belle. Le roi requiert le serment du chevalier, pour savoir s’il parle sincèrement. Oui, sire, j’en connois une qui vaut trente fois mieux que votre femme. La reine en fureur s’adresse à son époux pour obtenir la réparation de l’insulte qui vient de lui être faite; elle demande que Graelent fasse venir la femme dont il a fait un si grand éloge et tant vanté les attraits. Je veux lui être confrontée; dans le cas où Graelent auroit dit la vérité, il doit être absous; mais dans le cas contraire, vengez-moi de l’homme qui m’a si cruellement outragée. Le roi ordonne que le chevalier soit arrêté ; il ne lui accordera pas la moindre grace et jamais il ne sortira de prison qu’il n’ait auparavant montré cette beauté dont il a fait un si grand éloge. Graelent est détenu; il eût bien mieux valu pour lui de se taire ; il demande répit au monarque, parce qu’il s’aperçoit bien qu’il a commis une faute. La crainte d’avoir perdu sa mie, le fait trembler d’avance. Sa faute mérite un châtiment exemplaire; plusieurs barons plaignent son sort et s’empressent de lui porter des paroles de consolation. Le roi lui donne un an pour attendre son jugement; lors de la cour plénière, à la Pentecôte, il mandera ses vassaux, ses barons et ceux auxquels il a concédé des fiefs. Graelent y sera amené par ceux qui répondent de lui, et il y conduira la femme qu’il a tant louée. Si elle possède cette beauté admirable, le chevalier peut être assuré d’être mis en liberté et de ne point perdre les bonnes graces de son suzerain. Mais dans le cas contraire, ou en supposant que la dame si vantée ne vienne pas, le chevalier sera jugé et mis à la disposition du monarque, lequel fera exécuter le jugement. Le chevalier quitte la cour dans un état impossible à décrire; il monte son bon cheval, arrive à son hôtel où son premier soin est d’appeler l’écuyer que lui avoit envoyé son amie. Jugez de sa peine, lorsqu’il ne le trouve point; dans son désespoir il appelle la mort à son secours. Seul, dans une chambre écartée, il demande pardon à sa mie, la prie au nom de Dieu de lui parler; mais la cruelle est inexorable, il ne la verra pas avant un an, et il n’en recevra aucun secours, qu’après avoir été sur le point d’être condamné à mort. Le grand chagrin que ressent le chevalier de ce qu’il ne peut voir sa belle, fait qu’il n’a de repos ni jour ni nuit. Peu lui importe de sa vie, d’après une semblable perte. Avant que l’année fût écoulée, le malheureux, plongé dans la douleur, avoit tellement perdu la force et le courage, que tous ses amis s’étonnoient de ce qu’il pouvoit résister à une pareille situation. Enfin, au jour assigné pour tenir cour plénière, le roi manda tous ceux qui relevoient de sa couronne; les chevaliers qui s’étoient rendus cautions pour Graelent, le conduisirent devant le roi qui lui dit : Où est votre amie? Sire, répondit-il, je ne l’amène point; et puisque cela est impossible, faites de moi votre volonté. Seigneur Graelent, reprit le roi, vous parlâtes d’une manière bien vilaine, lorsque, pour mépriser la reine, vous avez donné un démenti à mes barons. En sortant de mes mains, vous ne médirez plus d’aucune femme. Puis s’adressant à l’assemblée, le monarque continua en ces termes: Seigneurs, je vous prie de n’apporter aucun retard dans le jugement que vous allez prononcer. Vous connoissez l’affront que m’a fait l’accusé dans ma cour et en présence de tous mes vassaux. Celui qui insulte ma femme, ne peut peut m’aimer ni me servir loyalement. Vous connoissez le proverbe : on ne croira jamais à l’amitié de celui qui bat votre chien. Les vassaux se rendirent dans la salle destinée à prononcer les jugements; et lorsqu’ils sont assis, ils restent long-temps sans parler, même sans proférer un seul mot. Il leur peinoit d’avoir à juger un brave chevalier. On n’avoit rien dit encore et on alloit commencer, lorsqu’un écuyer vint prier l’assemblée de suspendre la séance. Seigneurs, il arrive à la cour deux pucelles si belles, qu’on ne pourroit pas en rencontrer de semblables dans le royaume. Il faut espérer, s’il plaît à Dieu, qu’elles seront utiles au chevalier et qu’elles le délivreront. Les vassaux ont attendu volontiers l’arrivée de ces demoiselles qui étoient d’une grande beauté et richement vêtues. Un bliaud lacé faisoit ressortir l’élégance de leur taille. Elles descendent de leurs palefrois qu’elles remettent aux écuyers, puis viennent devant le roi. Sire, dit l’une, daigne m’entendre. Notre maîtresse nous a ordonné à toutes deux de nous rendre ici, pour te prier de faire cesser les débats et de suspendre le prononcé du jugement. Ma dame vient te parler en faveur de Graelent, qu’elle veut délivrer. Avant que la pucelle eût cessé de parler, la reine fut très-mécontente de ce qui se passoit. Au bout de quelques instants, il arriva au palais deux autres demoiselles encore plus jolies que les premières. Elles prient le roi de vouloir bien attendre quelques instants encore, et le préviennent de la venue prochaine de leur maîtresse. Comme elles furent regardées! les barons ne pouvoient tarir sur leur beauté dont la reine n’avoit jamais approché. Mais ce fut bien autre chose lorsque la fée vint à paroître. À son aspect, toute l’assemblée se leva; son extrême beauté, la douceur de ses traits, enfin ses yeux, sa figure, sa démarche, ne peuvent se comparer. Toute l’assemblée étoit dans l’admiration. Elle étoit vêtue très richement; son manteau d’une pourpre vermeille, brodée en or, valoit au moins un château. Vanterai-je le palefroi qu’elle montoit, la selle, et tout le harnois qui valoit certainement plus de mille livres. Dès qu’on apprit qu’elle arrivoit, l’assemblée sortit pour aller au-devant de la fée, et les barons ne pouvoient pas tarir sur ses perfections. Elle arrive à cheval jusqu’au pied du trône, et on ne peut l’en blâmer; puis elle descend et laisse son coursier en liberté. La dame d’une manière fort gracieuse, s’exprima en ces termes: Sire, daigne m’entendre; et vous aussi, seigneurs barons. Vous connoissez le motif de cette réunion; c’est pour juger Graelent, qui parla publiquement au roi, lors de cette grande cour plénière, où la reine fut montrée et où son époux la présenta comme la plus belle femme qui jamais eût été vue. Il est vrai de dire qu’il parla mal puisqu’il a excité la colère de votre majesté. Mais il dit la vérité en avouant que nulle femme ne pouvoit m’être comparée relativement à la beauté. Regardez-moi, seigneurs, donnez votre avis; je pense qu’après l’avoir fait connoître, Graelent doit être acquitté et le roi doit lui accorder sa grace. Tous les barons, d’un mouvement unanime, déclarèrent que la dame avoit raison et que ses suivantes surpassoient la reine en beauté. Le monarque lui-même, souscrivit à cette décision et proclama que Graelent étoit acquitté. Pendant qu’on le justifioit, le chevalier songeoit aux moyens de suivre sa mie; dans cette intention, il se fait amener son beau cheval blanc. La fée ayant rempli le but qu’elle s’étoit proposé, demande et prend congé du roi, monte sur son cheval et part suivie de ses pucelles. Elle traverse la ville au grand galop. Graelent court après sa belle en lui demandant grace; mais la fée ne répond pas un mot et continue sa route, sans vouloir donner la moindre attention aux prières de son amant. À force de cheminer, la fée arrive à la forêt, la traverse et vient contre une rivière dont les eaux étoient d’une transparence extrême; elle prenoit sa source dans une lande et alloit arroser une partie du bois. La fée pousse son cheval dans l’eau et le chevalier veut en faire de même. Retire-toi, Graelent, lui dit-elle, fuis; car tu es assuré, si tu entres dans l’eau de te noyer; il ne tient compte de cet avis et se précipite dans la rivière. L’eau lui passe par-dessus la tête, et à peine pouvoit-on l’apercevoir. Son amante saisit la rêne du cheval et conduit Graelent à terre; elle l’invite de nouveau à ne pas s’obstiner à la suivre et à s’éloigner, s’il ne veut pas s’exposer à une mort inévitable. En achevant ces mots, elle pousse son cheval dans la rivière; mais le chevalier ne peut supporter l’idée de perdre sa mie. Il entre dans l’eau, le courant l’entraîne et lui fait vider les étriers; c’en étoit fait de lui, si les suivantes de la fée n’avoient parlé en sa faveur. Dame, au nom de Dieu, pardon, ayez pitié de votre amant; vous le voyez, il est prêt à périr. Maudit soit le jour où vous lui parlâtes pour la première fois, et où vous lui accordâtes votre amour. Mais pour Dieu, le courant l’entraîne et bientôt il ne sera plus temps. Ah! quel chagrin, s’il venoit à mourir! et comment votre coeur peut-il le permettre? Dame, vous êtes trop sévère, aidez-le donc, prenez- en soin, votre ami se noie, portez-lui secours, malgré les torts qu’il a eus envers vous. De grace laissez-vous attendrir et pardonnez-lui sa faute. La dame touchée des prières de ses suivantes, et d’ailleurs ne pouvant rester indifférente à la mort de son ami, court aussitôt après Graelent, le saisit par le corps et l’emmène sur le rivage. Lorsqu’il fut bien revenu à lui, on le fait changer de vêtements; et comme il avoit froid, la fée le couvre de son manteau. Elle le conduisit dans sa terre, et les habitants de la Bretagne assurent que le chevalier existe encore dans cette terre. Le bon cheval de Graelent s’échappa de la rivière, et il eut bien du chagrin de ne pouvoir retrouver son maître. Il se retira dans la forêt, et ne reposoit jamais, soit de jour soit de nuit. Il frappoit la terre de ses pieds, il hennissoit si fortement qu’il fut entendu par tous ceux du pays. Plusieurs qui avoient pensé pouvoir le prendre, n’en purent jamais approcher. Il s’enfuyoit dès qu’il voyoit quelqu’un, dès-lors il devenoit impossible de pouvoir s’en emparer. La tradition rapporte que chaque année, ce cheval revenoit près de la rivière le jour où il avoit perdu son maître; ne le retrouvant pas, il couroit çà et là, frappoit la terre de ses pieds et hennissoit fortement. L’aventure de Graelent qui s’en alla avec sa mie, et du fidèle coursier, fut chantée dans toute la Bretagne. Les Bretons en firent un Lai, que l’on appella le Lai de Graelent-Mor. Lai De L’Espine. Qui que des Lais tigne à mençonge Saciés je nès’ tiens pas à songe; Les Aventures trespassées Que diversement ai contées, Nès’ ai pas dites sans garant; Les estores en traï avant; Ki encore sont à Carlion (23), Ens le Monstier Saint Aaron, Et en Bretaigne sont séues, Et en pluisors lius connéues. Pour chou que les truis en mémore, Vous wel démonstrer par estore, De deus Enfans une aventure, Ki tous-jours a été obscure. En Bretaigne ot un Damoisel Preu et cortois, et forment bel; Nés’ désoignant et fiex de Roi Père et Marastre (24) ot desus soi. Li Roïs l’ot cier que plus n’ot, 20Et la Roïne mout l’amot. De l’autre part une Meschine, D’autre Signor ot la Roïne; Preus et cortoise ert la Pucele, Et si estoit mout jovencele, Fille de Roi et de Roïne, La coulor ot et bele et fine Andui furent de haut parage; N’estoient pas de viel éage; Li aisnés n’aveit que sept ans, 30C’est cil ki estoit li plus grans. Li doi enfant mout bel estoient, Volentiers ensanble vivoient, .................... (25) En itel guise s’entramoient, Que li uns d’aus riens ne valoit, Se li autres dalès n’estoit; Ensi estoient ce me sanble, Nourri trestout adès ensanble. Ensanble aloient et vivoient, Et cil ki garder les devoient, 40De tout lor donnoient congié, Ne lor faisoient nul fourkié, Ne de boire ne de mangier, Fors d’iax ensanble couchier, Mais cho ne leur est pas en grée. Tantost com furent de l’aé, K’en soi le puist souffrir Nature, En bien amer misent lor cure; Si fu li enfantis amours, 50K’il orent maintenu tous-jours; Une autre amors i herbeja Que Nature i aporta. N’i a celui qui ne s’en sente, Toute i ont mise lor entente, De lor déduit à çou mener, En iax baisier et acoler. Tant les mena qu’al cief del’tor, Les joinst ensanble cel’amor, Et tous li corages d’arière, 60Lor torna en autre manière, Comme cascuns plus s’aparçut. De tant en iax l’amors plus crut. Mout s’entramoient loiaument, S’il éussent tel essient De bien lor amors à garder, Com il orent en iax amer. A paines fussent dechéu Mais tost furent aperchéu. Ensi avint que li Dansiax, 70Ki tant estoit et preus et biax, Est venus de rivière un jor, Mal ot el cief por la calor. En une cambre a recelée, Por la noise et la criée, Privéement ala couchier, Por un poi la paine abrégier. En ses cambres ot la Roïne, Ki moult bonement l’adoctrine. Devant sa mère estoit sa Drue; 80Si comme ele sot sa venue, Ni atent per ne compaignon, Ne cele dist ni o ne non, En la cambre s’en vait tout droit, U ses Amis el lit gisoit. Il l’a liement rechéue, Car el jour ne la plus véue. Icele qui riens ne douta, Après lui el lit se coucha; Cent fois le baise par douçour. 90Trop par demeurent en la folour, Car la Roïne s’aparçoit; En la cambre le sieut tout droit; Mont sovent ses pas i atient, Ferméure ne le détient. La cambre trueve deffremée, Enes-le-pas est ens entrée, Et vait avant s’es a trovés, Là ù gisent entracolés; L’amour connut tout en apert, 100De coi li uns à l’autre sert, Mout fu dolante la Roïne; Par le puins saisist la Meschine. Le Roi le Varlet gardera, En sa Court garder le fera, Ensi seront bien desevré; Esgardés ke ce soit celé. A-tant laissent le parlement; Mais cil ki à duel faire entent, Por nule riens il ne demeure, 110A sen père vint à cele eure, S’entendement met à raison. Sire, fait-il, je quier un don; Se de rien me volés aidier, Que vous me faites Chevalier, Car aler veul en autre terre En saudées pour pris conquerre Trop ai gaitié la cheminée, S’en sai mont mains férir d'espée. Li Rois pas ne l’en escondit, 120Toute sa requeste li fist; Puis li a dit que il séjourt, Encore un an dedenz sa Court (26); Entretant sive les tornois, Et gart les pas et les destrois (27). Or avient sovent en la terre Aventure ki le va querre. Li Damoisiaus li otroia, Qui escondire ne l’osa. En la Court remest o son père, 130E la Meschine o sa mère, Qui la laidist à cele fois; Apriès l’a mis en grant effrois, Et le tint en grand désépline; Mout sueffre paine la Meschine. Li Damoisiaus remest dolens, Qant il oï les batemens, La désépline et le casti, Que sa mère fasoit por li. Ne set que fache ne que die, 140Bien set k’enfin ele est traïe; Et que il est del’ tout traïs, Car de tout est à li fallis. De s’Amie fu anguissous, Et de l’uevre plus vergoignous; D’une cambre n’ose issir fors, A duel faire livre sen cors. Hélas, fait-il, quesce ferai? Jà sans li vivre ne porai! Diex! quel cure et quel péciés! 150Com folement me sui gaitiés! Certes se je ne r’ai m’Amie Bien por li ne perdrai la vie. Endementiers quel duel fait, La Roïne au Roi s’en vait, Ki jure et dit comme Roïne, E bien se garde la Meschine Que il o ma fille ne voist, Car autre cose ne li loist, C’à ma fille ne voist parler, 160Pensés de votre fil garder? En la Cort remest o son père, Et la Meschine o sa mère; Mais endui si gardé estoient Parler ensanble ne poeient, Ne de riens n'avoient loisir, Ne d’iax véoir ne d’iax oïr, Par mésage ne par serjant. Tant ala la mort destraignant Huit jours devant le Saint Jehan, 170En méisme, en icel an C’on fist del’ Varlet Chevalier, Li Rois est venus de cachier. Car ot prise à grant fuison, Et volatile et venison; La nuit quant vint après souper, Li Rois s'asist por déporter, Sor un tapis devant le dois, Ot lui maint Chevalier cortois, Et ensanble o lui ses fis. 180Le Lais escoutent d’Aielis, Que uns Yrois doucement note Mout le sonne ens sa rote. Apriès celi d’autre commenche, Nus d’iaus ni noise ne ni tenche; Le Lai lor sone d’Orphéy (28), Et qant icel Lai ot feni, Li Chevalier après parlèrent; Les aventures racontèrent Que soventes fois sont venues 190Et par Bretaigne sont véues. Entr’iaus avoit une Meschine; Ele dist au gué de l’Espine. En la nuit de la Saint Jéhan, En avenoit plus en tout l’an, Mais jà nus chouars Chevaliers, Cele nuit n’i iroit gaitier. Li Damoisiaus ot et entent Que mont ot en lui hardiement, Sor che que puis qu’il çaint l’espée, 200N’ot-il aventure trovée; Or li estuet par hardieche Faire malvaistié ne proeche, Apriès le conte, et la Pucele, Le Roi et les Barons apiele, Et tuit loent petit et grant. Signor, fait-il, à vos me vant Que la nuis, que dist la Mescine, Gaiterai au Gué de l’Espine, Et prendrai illuec aventure 210 Quels-qu’ele soit u povre u dure. Quant li Rois l’ot s’en ot pesance, La parole tint à enfance. Biax Fils, fait-il, lais ta folie, Cil dit qu’il ne le laira mie, Mais toute voies i irai; Qant illec voit qu’il nel’ lairat, Ne l’en volt avant faire vie. Or tost, fait-il, à Dieu congie; Et si soiés preus et séurs, 220Et Diex te doinse bons éures. Cele nuit alèrent cochier, Ensi sueffre le Chevalier; Déssi qui fu au seme jor; S’Amie fu en grant fréor; Car bien ot oï noveler Que ses amis en dut aler. Icele nuit fist à estrous, Gaitier au Gué Aventurous; Et qant li jors trait vers le soir 230Li Chevaliers ot bon espoir; De toutes armes est armés (29), Sor un bon cheval est montés, Droit au Gué de l’Espine vait. Et la Damoisiele ke fait? Seule s’en entre en un vergier, Por son ami i molt proier, Que sains et saus Diex le ramaint; Giéte un soupir et dont se plaint. Puis s’est assise sor une ente (30). 240A soi méisme se demente, Et donques dist: Père célestre, Se onques fu, ne jà puet estre, C’onques avenist orement, Et chou c’on prie à nule gent, Par coi nus hom fust deshaitiés, Biaux Sire, prenge t’en pitiés Que li miens Amis od moi fust, Et jou od lui s’estre péust. Eh Diex! com seroie garie, 250Nus ne set com j’ai dure vie, Et nus savoir ne le poroit, Fors sol ichil ki ameroit, La riens qu’il n’auroit à nul fuer, Mais cil le set trestout par cuer. Ensi parloit la Damoisiele Et séoit sor l’erbe noviele; Assés fu quise et demandée, Mais ains ne pot estre trovée. Qu’il ne li siet cose ki vive Tant est à s’amor ententive, Et à plorer et à duel faire. La nuis en vait, li jors repaire, Et donques fu auques lassée, Desous l’ente fu akeutée. Li cuers un petit li tressaut, Illuec s’endort grant bien li faut; (31) Ni ot pas dormi longement, Mais je ne sai confaitement, Qui de desous l’ente fu prise, Et au gué de l’Espine prise, Là ù ses amis ciers estoit, Mais ne fu gaires k’il i soit, Car repairiés est à l’Espine. Dormant i troeve la Meschine, Por la fréor cele s’esvelle, Ne set ù en est, s’en mervelle. Son cief couvri grant paour a Li Chevalier l’asséura. Diva, fait-il, por nient t’esfroies Se est cose ki parler doies Séurement parole à moi, Por seul tant que ferme te voi, S’en Dieu as part soiés séure Mais que me dies t’aventure, Par quel guise et confaitement, Tu venis chi si soutieument. La Meschine l’aséura, Ses sans li mut, se li membra Qu’ele n’estoit pas el vergier; Dont apiele le Chevalier. U sui-ge? dont fait la Meschine? Damoisele, au Gué de l’Espine, U il arvient maint aventure, Une fois bone, autre fois dure. Hé Diex! ce dist, com sui garie, Sire, j’ai esté votre Amie, Diex a oïe ma prière. Ce fu m’aventure première Que la nuit vint au Chevalier; S’Amie le court embracier, Et il après à pié descent, Entre ses bras souef le prent, Par cent fois baise la Meschine, Et puis l’assiet desous l’Espine. Cele li conte tout et dist Comment el vergier s’endormist; Et comment il fu de-si là Et comment dormant le trova. Quant il ot trestout escouté, Un regart fist oltre le Gué, Et voit venir un Chevalier Lance levée por guerroier, Ses armes sont toutes vermelles, Et del’ cheval les deus orelles; Et li autres cors fu tous blans, Bien fu estrois desos les flans, Mais n’a mie passé le Gué, De l’autre part s’est arresté. Et li Dansiaus dist à s’Amie Que faire vieut Chevalerie; D’illuec se part, pas ne se mueve, S’autel cheval sa joste trueve, Mais primes pense à lui aidier; De l’autre part à l’estrivier, Tant com cheval puet randir, Grant cols se vont entreférir Enson le vermés des escus, Qui tous les ont frais et fendus. Les hantes furent de quartier, Sans mal metre et sans empirier; Se se versent endui el sablon, Ni orent per ne compaignon, Qui les aidaist à remonter, Or puest cascuns del’ relever, Li graviers com plains et ingaus. Et qant il furent as chevaus, Les escus joingnent as poitrines, Et baiscent les lances fraisines (32). Li Damoisiax ot honte éue Qu’à tiere vint devant sa Drue; A cele jouste prémeraine Sel’ féri, si a le demaine, Que de l’escu porte les hiés (33), Et cil refiert lui tout adiès. Des hanstes font les trons voler, Lequel que soit estuet verser. Ce sent cil à vermelles armes, De l’escu guerpi les énarmes, Et del’ corant destrier la siele (Voiant les iex à la Pucele) Ses amis l’espaint el gravier Par le règne prent le destrier. ?Icil dui passèrent le Gué, Li Dansiaus en fu effréé, Por cho qu’il n’estoient pas per; Mais ne l’estuet pas douter, Jà nus n’aura de l’autre aïe Se faire vient de Chevalerie Faire le puet cortoisement Et cascuns par soi simplement. Qant à cheval furent tout troi Cortoisement et sans desroi, Le Gué passent le prémerain; Qant outre furent li ciertain Ne l’araisone ne tant ne qant, Mais de jouster li font sanblant. Li uns d’iaus fu cois et riestis, Li autres est es armes mis. ?Courtoisement l’atent et biel Por avoir joste del’ Dansiel; Qant cil les voit de tel mesure Isne-le-pas se raséure. Et entre-tant s’est porpensés Por cho vient-il gaitier au Gués Por pris et por honor conquerre. Le vassal est alés requerre, Lance baissé a l’escu pris, El gravier est contre lui mis. Andui por joindre ensanble meurent Es lances andui se rechéurent, Si que de lances font astieles, Mais ne widièrent pas les sieles. Tant furent fort li Chevalier Aquastroné sont li destrier, Et cascuns a mis pié à tiere Ot les bons brans se vont requerre; Jà fu li caples commenciés Et si fust li uns d’iaus bléciés; Qant li Chevaliers les départ, Ki lons estoit à une part, D’iax deux desoivre la mellée Ni ot plus colp féru d’espée. Puis a parlé au Damoisiel, Cortoisement li dist et bel, Amis, fait-il, car retornés Et une fois à moi joustés? Puis nous en porons bien aler, Ne caut de plus demorer. Car la paine de cest trespas Vous ne le soufferrés pas Ains que li jours doit esclaircir Par toute la cité de Tir; Et se vous estiés mal mis Et par mésaventure ocis, Vostre pris ariés-vous perdu, Jà ne seriez amentéu; Nus ne seroit vostre aventure, Ains seroit à tous-jors oscure; Menée en seroit la Pucele, Od le boin destrier de Castiele, Qui avoit conquis par proeche, Ains-mais ne vistes tel richece. Car tant le frain que li lairois Jà mar que mangier li donrois, Et tous-jors l’aroit cras et biel, Ainc-mais ne veistes plus isniel; Mais ne soiés ja esbahis, Por cho qu’estes preus et hardis, Puisque le frain l’aurois tolu, Isnelement l’aurois perdu. Li Damoisiax ot et entent Qu’il parole raisnablement; Et se c’est voirs que li destine Aler en wet à la Meschine. Mais primes wet à lui joster Plus biel pora de lui sevrer Avec les armes prent le regne Et prent une lanche de fraisne Eslongiés s’est del’ Chevalier Et prendent le cors el gravier. ?Por asanbler ensanble poignent, Les lances baissent et eslongnent; Desor les escus à argent S’entrefièrent si fièrement. Que tous les ont frais et fendus, Mais les estriers n’ont pas perdus. Et qant se sont si bien tenu Si l’a le Damoisiaus feru Que tous en fust venus à-val, Qant au col se pent del’ cheval Et li Varlets outre s’en passe Son escu et sa lanche quasse. Son tour fait, cele part s’adrece, Et li Chevaliers se redrèce Au repairier tout prest le trueve Cascuns de son escu se cuevre Et il ont traites les espées. Si se donnent mout grans colées, Qui de lor escus font astièles Mais ne widièrent pas les sièles ?Mout fut la Mescine effrée, Qu’adiès regarde la mellée; Grant paor a de son ami, Au Chevalier crie merchi, Qui à lui a jousté avant, Que il s’en départist à-tant. ?Il fu cortois et afaitiés, Cele part vint tous eslaisciés; D’illuec départi se sont, L’aighe passent si s’en revont, Et li Dansiaus plus ne demeure, Od s’Amie vint énès l’eure, Paoureuse est desor l’Espine, Devant soi liève la Meschine. Le boin cheval en destre enmaine Or a achevié sa painne: Tant a erré que vint au jor, Et vint à la Cort son Signor. Li Rois le voit et fu moult liés, Mais de chou s’est-il merveilliés, Et cil a prise la Mescine, Sire est endroit soi la Roïne. ?Cel jor si com j’oï conter A fait li Rois sa Cort mander, Et ses Barons et autre gent, Por le droit d’un commandement. De deux Barons qui se mêlèrent, Et devant le Roi s’accordèrent. Oïant toute cele asanblée Li fu l’aventure contée Comment avint au Chevalier Au Gué ù il ala gaitier Premièrement de la Meschine Qu’il l’a trouva desous l’Espine Puis des joustes et del’ cheval Que il gaaigna au vassal. ?Li Chevaliers et près et loing Le mena puis en maint besoin Et richement garder le fist Et la Meschine à feme prist Tant garda et tint le destrier Que la Dame voit assaier. ?Ce c’est de cheval vérité, Que son Signor a tant gardé, Le frain del’ cief li a tolu, Ensi ot le cheval pierdu. ?De l’aventure que dit ai, Li Breton en firent un Lai, Pour chou qu’ele vint au Gué. N’ont pas li Breton esgardé Que li lais rechéust son non, Ne fu se de l’espine non, Ne l’ont pas des enfans nomé, Ains l’ont de l’Espine apielé, Se a non li Lais de l’Espine, Qui bien commenche et biel define. Transcription Du Lai De L’Epine. (34) Bien des gens regardent les Lais comme des Fables. Je ne partage nullement cette opinion; car toutes ces anciennes aventures que j’ai diversement rapportées, je ne les ai jamais écrites sans autorités. Les originaux sont déposés à Carlion, dans le monastère de Saint-Aaron (35); d’ailleurs, ces histoires sont connues dans la Bretagne où elles ont été chantées, et en bien d’autres lieux encore. Et puisque ma mémoire me rappelle un nouveau sujet, je veux vous faire connaître, d’après l’histoire, une avanture relative à deux jeunes enfants, qui est peu connue. En Bretagne fut jadis un damoisel brave, doux et très-beau de figure. Il étoit fils de roi et n’avoit plus besoin des soins qu’exige la première enfance. Il n’avoit pour veiller sur lui que son père et une belle-mère. Tous deux l’aimoient bien tendrement. De son côté la reine avoit d’un premier lit, une demoiselle charmante, remplie de qualités aimables. La jouvencelle également fille d’un roi, se faisoit remarquer par la beauté de ses attraits. Tous deux, d’une haute naissance, étoient encore dans un âge bien tendre, puisque l’aîné, le garçon, qui étoit le plus grand, n’avoit encore que sept ans. Ces deux enfants s’aimoient si tendrement que rien ne leur faisoit plaisir, s’ils n’étoient pas réunis. Ils prenoient ensemble leurs repas, alloient, venoient et ne se quittoient jamais. Les gens chargés de les surveiller leur accordoient la permission de faire tout ce qui leur plaisoit, à l’exception cependant de coucher dans le même lit, chose qui n’auroit pas été convenable. Quand ces enfants eurent atteint l’âge où les passions commencent à agir, ils contractèrent une amitié qui, avec l’âge, devint beaucoup plus intime. Cette amitié d’enfance se changea en un violent amour; ainsi l’ordonne nature. Au lieu de ces jeux innocents qui les avoient amusés, c’étoient des caresses tendres et des baisers brûlants. Déja pour les savourer avec plus de liberté, ils savoient tromper les yeux de leurs surveillants. Leur amour devint si vif, ils apportèrent si peu de prudence dans leurs démarches, que bientôt leur passion fut connue de tout le monde, et que leur bonheur fut troublé. Un jour que le jeune prince, si vaillant et si beau, revenoit de la pêche, accablé de chaleur et de fatigue, il se rendit dans une chambre écartée, afin de n’être pas dérangé par le bruit, et se jeta sur un lit pour reposer. La reine étoit dans ses appartements occupée à instruire la jeune personne; sitôt que cette dernière est instruite de l’arrivée de son ami, sans dire mot et sans être accompagnée de personne, elle se rend de suite dans la chambre où reposoit le prince. Il la reçut avec d’autant plus de plaisir, qu’il ne l’avoit pas vue de la journée. La jeune personne, fort innocente, ne croyant pas mal faire, s’assit près son ami, puis se couche à ses cotés. Elle lui donne cent baisers délicieux; malheureusement pour eux, nos deux amants restèrent trop long- temps dans cette position. La reine s’étant aperçue de la disparition de sa fille, courut après elle et la trouva bientôt, puisque la porte de la chambre n’étoit pas fermée. En voyant ces deux amants étroitement serrés dans les bras l’un de l’autre, elle connoît leur amour et se doute bien de ce qui venoit de se passer. La reine irritée saisit sa fille par le bras, l’accable d’injures ; les deux amants sont séparés, la jeune fille est étroitement renfermée, et le roi est invité de faire veiller de près sur la conduite de son fils. Quel est le chagrin des jeunes gens! Le prince ne pouvant supporter l’absence de son amie, il prend en haine la maison paternelle et veut l’abandonner. Dans ce dessein il va trouver le roi et lui parle en ces termes: Sire, je viens vous demander une grace, et j’ose espérer que vous ne me la refuserez pas. Je veux être armé chevalier, je veux aller en pays étranger, j’entrerai au service d’un prince pour remporter le prix des armes. Depuis trop long-temps j’habite votre palais et je n’apprends point à me servir de mon épée. En lui accordant la faveur qu’il sollicitoit, le roi invita son fils à séjourner encore une année à sa cour, afin de suivre les tournois, de garder les pas d’armes, et courir les aventures, qui étoient assez fréquentes dans son royaume. Le damoiseau se rangeant à l’avis du roi, profita du conseil qu’il lui avoit donné, et il resta à la cour. De son côté sa jeune amie, qui demeuroit avec sa mère, étoit chaque jour injuriée, battue, maltraitée. Quel chagrin devoit éprouver le prince, lorsqu’il entendoit le bruit des coups donnés à son amie, et les cris que lui arrachoit la douleur! Il ne sait quel moyen employer pour empêcher ces mauvais traitements dont il est l’unique cause. Les cris de sa maîtresse faisoient son supplice; il fondoit en larmes dès qu’il les entendoit, et renfermé dans sa chambre, il employoit à pleurer, des journées entières. Malheureux! se disoit-il; comment ferai-je? car je ne puis vivre sans l’objet de mes amours. Oui, si je ne peux l’obtenir, j’en mourrai de douleur. Pendant que les choses se passoient ainsi, la reine vint trouver son époux: Sire, dit-elle, je prends le plus grand soin de ma fille, et veille à ce que votre fils soit éloigné d’elle, car il n’a pas d’autre desir que de venir lui parler. Le malheureux prince restoit donc auprès du roi, comme son amie restoit auprès de sa mère. Ils étoient si étroitement surveillés, que, pendant un an, il leur fut impossible de pouvoir communiquer, soit par lettres, soit par messages. Ils étoient tenus si éloignés l’un de l’autre, qu’ils pouvaient à peine se voir et par conséquent s’adresser la parole. Au terme fixé et huit jours avant la Saint-Jean, le prince reçut la chevalerie. Le roi alla le lendemain à la chasse, où il prit une quantité extraordinaire de gibier. Le soir, après le souper, entouré de ses chevaliers et de son fils, il s’assied sur un tapis (36) placé au bas du trône, pour s’amuser à écouter les ménestriers. L’assemblée entendit d’abord le Lai d’Alix ou d’Adélaïde, qui fut chanté avec beaucoup de grace par un Irlandois, lequel s’accompagnoit d’une vielle. Après l’avoir achevé, il en recommença un autre que la société écouta fort attentivement, ainsi que le Lai d’Orphée par lequel il termina. Les chevaliers parlèrent ensuite entre eux, ils racontèrent les aventures fameuses arrivées dans la Bretagne, dont eux ou leurs pères avoient été les témoins ou les héros. Une jeune demoiselle rapporta que, chaque année, la veille de la Saint-Jean, il y avoit au gué de l’Épine, une aventure célèbre qui demandoit le plus grand courage, et que nul chevalier poltron n’avoit osé et n’oseroit jamais entreprendre. Le jeune prince, rempli de courage, ayant entendu le récit qui venoit d’être fait, pense que, puisqu’il a ceint l’épée et qu’il n’a pas encore eu l’occasion d’éprouver sa valeur, il doit tenter l’aventure et gagner ses éperons. Il se lève, demande la parole au roi et aux chevaliers et les prévient de son projet. Seigneurs, dit-il, je me vante que, dans la nuit indiquée par la demoiselle, je me rendrai au gué de l’Épine et tenterai l’aventure, quelles qu’en puissent être les suites. Les chevaliers louent la résolution du prince, mais le roi fut très-alarmé de la demande de son fils. Il essaie en vain de le détourner d’un projet aussi dangereux; mais quand il vit que ses représentations étoient inutiles, il l’exhorta au moins à se montrer preux et hardi, et pria Dieu de bénir son entreprise. Cette nouvelle, répandue dans le château, parvint bientôt aux oreilles de la princesse. Elle tremble pour son amant, dont elle desire partager les dangers, et ne songe plus qu’aux moyens de s’échapper pour se rendre à l’endroit désigné. Quand vint le soir, le prince, qu’enflamme la vaillance, étant armé de toutes armes, monte sur son bon cheval et se rend droit au gué de l’Épine. Que fait pendant ce temps la pauvre jeune personne (37)? Elle descend au verger, dans le dessein de prier le ciel d’être favorable à son amant, afin qu’il revienne sain et sauf. Assise sur le tronc d’un arbre, elle soupire, pleure et se plaint. Ah! Père céleste, qui avez été et serez toujours, daignez écouter ma prière; aucune n’a été faite avec plus de ferveur, et même par l’être le plus infortuné. Beau sire Dieu, prenez pitié de moi; daignez permettre que je trouve mon amant, qu’il soit avec moi et moi avec lui. Dieu ! combien je serois heureuse! Nul ne peut concevoir les tourments que j’endure, à l’exception de celui qui aimeroit et qui ne pourroit pas obtenir l’objet de son amour. Ainsi parloit la jeune personne qui étoit assise sur l’herbe nouvelle. On la cherche et on l’appelle vainement au château, il est impossible de pouvoir la trouver. Enfoncée dans la réflexion, baignée de larmes, bourrelée de chagrins, tout entière à son amour, la jeune personne, appuyée sur le tronc d’un arbre, s’endort. Pendant son sommeil, la nuit semble faire place à l’aurore. Il n’y avoit pas long-temps qu’elle reposoit, lorsqu’elle se réveilla en sursaut pour se rendormir ensuite. Je ne saurois vous expliquer comment il se fit que l’endroit où elle s’étoit arrêtée, se trouva être le gué de l’Epine, lieu où son tendre amant s’étoit déjà rendu. Il y étoit depuis peu de temps; venant près du buisson d’Épine, il voit la jeune personne qui, en s’éveillant, aperçoit un guerrier devant elle. Le saisissement, la frayeur, lui ôtent la parole et lui font couvrir le visage. Le chevalier s’empresse de la rassurer. Ne vous effrayez pas, madame, lui dit-il, je ne veux point vous faire peur ; daignez m’apprendre comment il se fait qu’une personne de votre âge se trouve seule en ces lieux et à pareille heure. Veuillez me raconter votre aventure, m’expliquer par quel moyen, par quelle adresse il vous a été possible de vous rendre ici. La jeune personne alloit répondre, mais la crainte s’empare d’elle en pensant qu’elle n’étoit plus dans le verger du château. Pour s’en assurer, elle demande au chevalier. Où suis-je, lui dit-elle? Aimable damoiselle vous êtes au gué de l’Épine, lieu où il arrive des aventures tantôt agréables et tantôt malheureuses. Ah Dieu! quel bonheur pour moi! Sire, j’ai été, votre amie. Dieu a exaucé ma prière. Ce fut la première aventure qu’il arriva pendant la nuit au chevalier. Il descend de cheval, court embrasser sa maîtresse, la prend entre ses bras, la couvre de baisers, puis la fait asseoir dessous le buisson d’Épine. La princesse raconte à son amant comment elle étoit descendue au verger, où, après avoir marché long-temps, elle s’étoit endormie jusqu’à l’instant où il l’avoit trouvée. Tandis qu’il écoutoit sa maîtresse, le prince jette les yeux de l’autre côté de la rivière, et voit venir un chevalier (38) qui, la lance levée, demandoit le combat. Il étoit couvert d’armes vermeilles, et son cheval entièrement blanc, étoit étroit dessous le flanc et parfaitement bien fait. Il s’arrête, mais sans traverser la rivière. Le damoiseau prévient son amie qu’il va combattre et que, pendant le temps du combat, elle ne sorte point de sa place. La princesse pensoit que si elle pouvoit se procurer un cheval, elle pourroit soutenir son ami et veiller à sa défense. Les deux rivaux, après avoir pris carrière et piqué leurs chevaux, courent l’un sur l’autre avec impétuosité. Ils se portent de si terribles coups sur le haut des écus, qu’ils en sont bientôt fendus et brisés. À la seconde course, leurs lances sont réduites en éclats, sans que l’un d’eux soit blessé; mais tous deux, par la force du coup, sont renversés sur le sable. Ils n’avoient personne pour les relever et leur aider à remonter; mais enfin, à force de peine, ils parvinrent à se placer sur leurs chevaux. Dès qu’ils sont en selle, les combattants rapprochent leurs boucliers de la poitrine, et abaissent leurs lances de bois de frêne. Le damoiseau, honteux d’avoir été renversé devant sa maîtresse, songe à se venger dans cette course, et à triompher. À la première attaque, leurs lances volent en éclats. Ils se portent des coups si terribles, que le chevalier aux armes vermeilles laisse tomber son bouclier. Encouragé par les regards de sa belle, le prince redouble d’efforts, renverse son ennemi, le contraint à vider les étriers, et s’empare de son cheval, qu’il retient par la bride. . . . . . . . . . . . . . . . . . Tous deux passèrent le gué (39), et le damoiseau ne vit pas sans émotion que son dernier adversaire étoit beaucoup plus fort que lui, et qu’il seroit infailliblement battu, si tous deux venoient l’attaquer-à-la fois. Mais, en y réfléchissant, il ne peut supposer que l’un veuille porter du secours à l’autre. Si l’un d’eux desire jouter, il doit le faire d’une manière loyale, et pour lui même seulement. Étant remontés tous les trois sur leurs coursiers, ils traversent la rivière; et dès qu’ils ont atteint l’autre bord, un défi est proposé et accepté. L’un des chevaliers se place pour mieux juger des coups, et les deux autres s’apprêtent en attendant le combat. Le chevalier est bien satisfait d’avoir à jouter contre le damoiseau dont il estime le courage, qui, de son côté, voyant les manières nobles de ses adversaires, est entièrement rassuré au sujet des craintes qu’il avoit conçues. Les deux chevaliers se doutent bien que le prince est venu garder le pas d’armes, pour donner des preuves de son courage, et remporter le prix décerné à la vaillance. Les combattants prennent leur écu, baissent la lance, et courent l’un sur l’autre. Dans cette attaque, leurs lances volent en éclats; mais ils ne quittèrent pas la selle, tant ils étoient bons chevaliers; seulement la force du coup ébranla si fortement leurs chevaux, qu’ils furent renversés. Ils mettent pied à terre et recommencent un combat terrible à l’épée, qui dura jusqu’à ce que le prince eût blessé son adversaire. Le chevalier, qui se tenoit à l’écart, vint alors séparer les combattants et interrompre la bataille. Les deux rivaux mirent leur épée dans le fourreau; puis le chevalier, s’adressant au prince, lui parla en ces termes: Ami, montez à cheval et rompons encore une lance; puis ensuite nous partirons, car il ne sera plus besoin de demeurer. D’ailleurs vous devez encore garder le pas d’armes jusqu à ce que le jour soit venu. Si par hasard, dans cette nouvelle joute, vous veniez à perdre la vie ou à être dangereusement blessé, cela seroit bien malheureux; outre le prix que vous auriez perdu, on ne parleroit point de vos hauts faits. Personne ne connoîtroit votre aventure qui resteroit ignorée à jamais. Votre belle amie seroit emmenée par le vainqueur avec le bon cheval castillan que vous avez conquis par votre courage. Outre la richesse de ses harnois, dont on n’a jamais vu de pareils, vous possédez le coursier le plus beau, le mieux fait; on ne pourroit en rencontrer un plus véloce à la course. Ne soyez point surpris de mon discours, je sais que vous êtes courageux et brave, j’aurois également pu perdre ce magnifique cheval. Le prince partagea l’opinion du chevalier qui parloit d’une manière si sensée. Il eût bien voulu aller parler à son amie, mais il préfère jouter avec son adversaire dont il lui tarde d’être séparé. Saisissant les rênes de son cheval, il prend une bonne lance de frêne, puis s’éloigne du chevalier pour prendre carrière. Les deux rivaux piquent des deux, pour courir l’un sur l’autre; ils s’atteignent si rudement, que la force du coup fait fendre leurs boucliers; aucun d’eux ne quitta les étriers, tant ils étoient bons cavaliers. Le prince porta un si terrible coup à son adversaire, qu’il eût été jeté à terre, si, dans sa chute, il ne s’étoit retenu au col du cheval. Il s’éloigne pour laisser le temps à son rival de se remettre en selle; au retour il le trouve prêt à fournir une nouvelle carrière. Les guerriers se couvrent de leurs écus, tirent leurs épées, et se portent de si grands coups, que les boucliers sont mis en pièces; mais aucun d’eux n’abandonne la selle (40). La jeune personne spectatrice du combat, étoit dans un grand effroi pour son ami. Dans son désespoir, elle crie miséricorde au chevalier, et le prie de cesser un combat qui lui porte la mort dans le coeur. Le chevalier, homme aimable et bien élevé, cessa aussitôt le combat et s’éloigna rapidement. Tous deux quittant la place, traversent la rivière, et le prince s’empresse de se rendre auprès de son amie qui étoit toute tremblante sous le Buisson d’Épine. La jeune personne voyant arriver son amant, se lève à son approche et monte sur le bon destrier de Castille qu’elle tenoit par la bride. Le jour étoit prêt à paroître, le prince avoit terminé son entreprise; alors les jeunes gens se mettent en marche pour retourner à la cour, où ils arrivèrent dans la journée. Le roi fit le plus grand accueil à son fils; mais une chose l’étonnoit beaucoup, c’étoit de le voir revenir avec la fille de sa femme. Le jour même de l’arrivée de son fils, le monarque manda à sa cour ses barons et ses hommes, à l’occasion d’une contestation qui s’étoit élevée entre deux de ses vassaux, et qui fut terminée à l’amiable. Le roi profita de la circonstance, pour raconter l’aventure du jeune prince, lequel avoit été garder le pas d’armes au gué du buisson d’épines; comment il y avoit trouvé la jeune personne; puis fit le détail des combats qu’il avoit soutenus et du bon cheval qu’il avoit conquis sur un des tenants. Le prince, de loin ou de près, eut toujours le plus grand soin de ce cheval qu’il commit à la garde de plusieurs écuyers; il épousa peu de temps après sa tendre amie qui se servit toujours du bon destrier. Ils le conservèrent long-temps encore; mais un jour que le prince lui ôta sa bride, il mourut sur-le-champ (41). Les Bretons ont fait un Lai de l’aventure que je viens de raconter. Ils n’ont pas regardé s’il falloit l’appeler le Lai du Gué, parce que l’action s’y passe, ni même des deux jeunes gens qui y jouent un si grand rôle. Ils l’ont simplement nommé le Lai de l’Épine qui commence fort bien et finit mieux encore. Notes Du Lai De Graelent. (1) Pour Graalent-Mor, ainsi qu’on peut le voir à la fin. (2) Diva, dame, sorte d’exclamation du latin diva. (3) Cheval d’Afrique, cheval barbe, cheval gris tirant sur le blanc. On disoit aussi auferant, du latin afer, africanus, en bas lat. aferanus. Voy. les Chroniques de saint Magloire, Fabliaux de Barbazan, nouvelle édition, tom. II, p. 221. (4) Cette chasteté recommandée par Marie ainsi que ses autres enseignements sur l’amour, font connoître la doctrine mystique et raffinée en usage de son temps. (5) Coute, couverture, coussin, lit de plume, de culcita. (6) Paille, étoffe quelconque; tenture, tapisserie. On disoit paile ou paille de soie, pour taffetas, satin; paile de penne, fourrure, etc. (7) Boufu, garniture, frange, ornement. (8) Draps, habits, vêtements, hardes en général. (9) Piéça, il y a long-temps. (10) Voy. la note i sur le Lai de Lanval p. 233. Ancien proverbe. (12) Delgies, bien faites, d’une taille élégante. (13) Roventes, rouges, vermeilles. (14) Au tan, au temps, lors de. (15) A grant eslès, au grand galop, rapidement. (16) Dex, deuil, tristesse. (17) Et non gesdefers, comme l’avoit lu d’abord Sainte-Palaye dans la copie qu’il a faite de ce Lai; ensuite Le Grand d’Aussy dans ses Fabliaux in-8o t. I, p. 120 et 132. Voy. Notices des Manuscrits, t. IX, seconde partie, p. 6. (18) Ms. no 7989 fo 65, ro. Col. 2, et imprimé dans la nouvelle édition de Barbazan, tom. IV, p. 157. Ce manuscrit renferme une particularité assez remarquable, en ce qu’il offre la preuve que les Lais se chantoient. Il est transcrit de manière à être noté au premier vers de la pièce et à tous ceux qui commencent un alinéa. Il est à regretter que la portée qui est composée de cinq lignes, n’ait pas été notée. Le Grand d’Aussy a traduit ce Lai, il se trouve à la p. 120 du 1er volume in-8o de ses Fabliaux. Voyez encore le même ouvrage p. 107. (19) Cette coutume de s’asseoir sur des lits et sur des tapis est fort ancienne. Voy. Le Grand, Fabliaux in-8°, tom. I, p. 94, tom. II, p. 208. Joinville, Histoire de St. Louis, édition de 1761, p. 14. Le Roy.... fesoit estendre tapis pour nous seoir entour li. (20) Tullius Cicéron qui a fait un traité sur l’Amitié. Marie est un des poëtes de son temps qui avoit le plus lu et qui citoit assez souvent. On en voit quelques exemples, mais ils sont rares. Rutebeuf, Jean de Meung, et autres, citent assez souvent les auteurs anciens. (21) Ce discours de Graelent est fort sage, sur-tout quand on saura qu’attenter à l’honneur de son seigneur étoit un crime de félonie, si l’on étoit à son service. L’exemple de Lancelot dont on pourroit s’autoriser, est encore plus à blâmer, selon les statuts de la chevalerie et les lois alors en usage. Lancelot étoit vassal, il commettoit un crime de lèse-féodalité qui, entre autres peines, entraînoit la confiscation du fief. (22) None, la neuvième heure du jour, ou plutôt les trios quarts de la journée. Au temps de Marie, on comptait par vingt-quatre heures; douze heures de nuit, et douze heures de jour, à la manière des anciens. Notes Du Lai De L’Epine. (23) Il existoit en France une île Saint-Aaron. Elle a été renfermée dans la ville de Saint-Malo, au moyen d'une chaussée. Voy. sur Carlion, Karlyon, Caerléon, Ritson, Loc. cit. tom. III, p. 249 et 332, et ci-dessus, p. 37, à la note. (24) Marastre, belle-mère. (25) Il manque un vers dans le manuscrit. (26) Dedens un an ens sa Court. (27) Voyez la note sur le Grand d’Aussy, in-8o, tom. III, p. 250, sur les Pas d'armes. (28) Ces deux Lais étoient fort célèbres, car il en est question dans plusieurs productions du temps. Ils sont malheureusement perdus, car le Grand d’Anssy, M. de la Rue et moi n’avons pu les retrouver. Ce dernier lai traduit en vieux anglois, a été publié dans le tom. II du Recueil de Ritson, et les notes sont tom. III, p. 333. (29) Le manuscrit porte estamés, est amés, ce qui est évidemment une faute. (30) Ente, pied d'arbre, tronc, souche. (31) Pour fait. (32) Le manuscrit porte frainines. (33) Hiès, attaches. (34) Ms. Biblioth. Royale, no 7595, fo 481. v° col. I. Ce Lai a été traduit par Le Grand d’Anssy, Fabliaux, in-8o, t. III. p. 244. Voy. ci-dessus, p. 40, note 4. (35) Voyez ci-dessus, p. 306 et 309. (36) Voici encore une preuve qu’on s’asseyoit sur des tapis. Voyez la note sur le Lai de Graelent. (37) Le Grand d’Aussy, pour répandre plus d’intérêt sur son héroïne, a jugé à propos d’ajouter, en parlant de la jeune princesse: « avec le secours de ses draps « qu’elle attacha le matin à sa fenêtre, tandis que les surveillantes dormoient encore, elle descendit dans le verger et se rendit au gué du Buisson. » On voit qu’il n’est rien de tout cela, et que la princesse ne se rend dans le verger que pour y faire sa prière. (38) On ne sait pourquoi Le Grand d’Aussy a transformé ce chevalier en géant qui, au son du cor, défie tout ce que la Bretagne nourrissoit de braves. (39) Il faut qu’il y ait une lacune dans le manuscrit; car sitôt le combat terminé avec le chevalier aux armes vermeilles, on voit le prince se mettre aux prises avec un second dont l’arrivée n’est point annoncée. (40) On aura dû remarquer que cette expression ils ne quittèrent pas la selle, est plusieurs fois répétée. En effet, le grand art de la joute ou du combat à cheval, consistoit à savoir opposer adroitement son écu pour parer le coup, et sur-tout de bien se tenir en selle. Le cavalier désarçonné étoit enlevé, et jeté à huit ou dix pas au loin; la pesanteur de l’armure l’empêchant de pouvoir se relever, sitôt après sa chûte, l’homme renversé étoit à la merci du vainqueur, dans les combats à outrance. Souvent il arrivoit aux jouteurs habiles d’être renversés avec leurs chevaux, et alors, si ce dernier ne vidoit pas les arçons, il n’étoit pas censé vaincu. Aussi étoit-il sévèrement défendu de se faire attacher à la selle; et dans les tournois, les hérauts étoient chargés de s’en assurer. (41) Je regrette bien de n’avoir pas découvert un second manuscrit pour confronter. Car voilà un cheval à la conservation duquel on semble attacher une grande importance, et sur lequel le poëte devoit avoir fourni des renseignements. Source: http://www.poesies.net